[Lfh] Séquence 6 : le roman policier et son adaptation cinématographique

Printemps 2006, Athènes. La classe de 2de 3 du Lycée franco-hellénique s'attaque à sa sixième séquence de français : littérature et cinéma, les romans policiers d'expression française et leurs adaptations à l'écran.

27 mars 2006

Quelques conseils

- Ponctuation : en français on ménage un espace avant les signes de ponctuation suivants (je les place entre crochets droits pour plus de clarté) : [;] [:] [?] [!]. Il semble que le système de ponctuation anglais (qui se passe de ces espaces) ait tendance à influencer de plus en plus les francophones ! Notez que dans un fichier Word (à condition que vous ayez réglé Outils>Langue>Français de France), un espace insécable (Ctrl+Maj+Espace) est automatiquement inséré avant ces signes lorsqu'ils sont tapés à la suite d'un autre caractère.

- Titres : comme pour les titres d'œuvres littéraires, on place les titres de films en italique. Vous pouvez vous contenter de sélectionner le titre en question, puis de cliquer sur la touche [i] dans l'interface de rédaction Blogger.

- Pronoms : « nous » c'est « nous » (1re p. pl.) et « on » c'est « on » (3e p. sing. masc. pour les accords). Donc évitez ces glissements fréquents de l'un à l'autre. Et pensez aussi aux accords. On a tendance à cafouiller avec du pluriel pour « on ». Par ex. : au lieu de « on est contents », il faut écrire « on est content », etc.

- Etc. / ... : il faut choisir entre « etc. » et « ... ». Sont donc bannis les « etc... », les « .. » et autres fantaisies !

0 Commentaire(s) :

Enregistrer un commentaire

<< Home